Five Worst Hairstyles Since the 70s
Below are the five worst hairstyles since the 1970s. But you be the judge. Do you agree? Or can you top this? 5. Women with crew cuts . . . . . . . . . Grow your hair out just two inches. It will look amazing. 4. Women with shaved heads . . . . . . . . . . . Shaved heads only look good on certain men with a strong bone structure. Not women. 3. Dreadlocks . . . . . . . . . .
. Ew. How long has it been since the hair was washed? 2. Mullets . . . . . . . . . . Possibly one of the worst hairstyles to come out of the 80s. Though it may have passed for almost decent on some people, they would have undoubtedly looked better with another style. 1. Rat tails . . . . . . . . . . . . . . I’m sure I’m not the only one with a huge desire to take a pair of scissors to every rattail I seeDan Zanes and Friends Holiday House Party
The Bronx Cheer
...................
Q. Should fans boo their own players? A. The jemanji mainframe returns completely different answers to that question on the back end, depending on which paradigm you input on the front end. :- ) 1) Do I "play it the way I feel it," like Lindsay and Stevie? Doesn't take a nanosecond to process the answer, if that's the input you feed the machine. As you mighta guessed, we a little higher, philosophically, than using "Hedonism" to solve The Great Riddles Of Our Era, such as booing. 2) Or, am I asking, "do I have the right to boo?" That's a subtly, but significantly, different answer. What would Miss Manners say? (She's actually answered the question.) 3) How about asking based on, "is it productive? What's the ROI?" You see how difficult that Dr. Jemanji can make an easy question :- ) If we ask, "Should Jack McDowell throw a snit fit at a few boos after a year of losing games for the fans, or should he cowboy up?", that's returns crunch #4… 5) How about, "Is booing inherently more objectionable than a newspaper op-ed that rips a player to shreds?," that's reply #5… 6) If I ask, "Is it okay based on doing unto others? I mean, I would accept booing myself…" that's yet another one. Is it okay with you, when the players boo the fans? We could list a dozen… Dr. Jemanji has a favorite paradigm here. .............. Q. Do I have the right? A. Sure you do. You pay your money and it is clearly understood, with the people who sell you the ticket, that you can express your opinion of the action. . Q. Is it rude to express negative opinions at the ballpark? A. Probably not. Miss Manners :- ) ruled that when one is attending a public performance, and invited to express one's opinion, it is probably not even impolite to (at least) sit coldly silent — after all, standing ovations would lose their meaning if they were simply rote behavior. . Q. Is booing at the park any different than Dick Schaap or Jemanji writing that a ballplayer isn't a major leaguer? A. Very. This is neither here nor there, but it is one thing for a supervisor to bring an employee in for a well-considered work review (and to tell him that he's not performing adequately), and another thing for a supervisor to curse an employee because the supervisor is having a cruddy day. It is one thing for a loving parent to paddle his child in a considered attempt to impress authority, security, love and boundaries. It's a different (and wrong) thing for a parent to take out the frustrations of the day on a child who makes a mistake. Booing is just venting. It's in the category of mindless frustration (98% of the time). I never boo the home players. . Q. Is it counterproductive? A. I suspect that booing does nothing other than HELP the home team win more games. Fans in NY, Chicago, Boston, expect excellence from their teams. Soccer Mom in Seattle doesn't much care whether the ballclub wins the pennant or not. That has a little something to do with the histories of each franchise, respectively. …………………….. Players will "threaten" to not love us any more, if they get booed. They're just venting back. They're ticked off, short-term, that they're being booed, but it's forgotten as soon as things are going better. There are exceptions. Ted Williams, his whole career, bitterly resented "frontrunners, the fans who are booing you when you strike out and leading the cheers when you hit a home run." A famous line out of Boston … when Teddy hit his last home run, he could literally have been elected mayor if he'd tipped his cap to the fans. "I just couldn't," he said. ARod is certainly very bitter about the reaction he got back in Seattle. It can happen. ……………………….. Booing does impress accountability and expectation. It ratchets up the fear of failure, which is key to giving one's best effort. . Q. You said that YOU don't boo. Why's that? A. It's a lot more fun to kid myself that every player in the Yankee organization is part of a broader New York family and community. If you're loyal to the family in the bad times, it makes the good times 100x more fun. :- ) The relationships like the ones with Yogi and Scooter are what give baseball its own flavor. Most of the time, it's worth trying to cultivate a pseudo-love relationship with the home team. Especially come playoff time … Tough to boo them in August and then expect a Willie Stargell "We Are Family" dance routine in October. …………………… . Q. Is it fair to boo home players? What if I would accept it myself, if the roles were reversed? A. If the players ever expressed pointed, live disapproval of the fans, I suspect that the fans would be quite enraged. Jack McDowell got boo'ed here and flipped off the fans. I was perfectly okay with that (in principle, discounting the obscenity). Fair's fair. But most fans would hate ARod for life if he rounded the bases and then flipped off the fans. If that's the case, you shouldn't be booing! If you can't eat it, don't dish it out, bro'... . Q. Is it understandable that a Jack Black would get his feelings hurt, or is it kind of chickenfeathers? A. "Chickenfeathers," ahem, is the term we use to describe both pettiness/smallmindedness, and weak knees. It's the opposite of magnanimosity and it's kind of yin/feminine, no offense to females who are the superior gender of the species… I don't want to use the word "whine," but… Listen. Athletes are accustomed to $10,000,000 per year income, accustomed to the ladies and the ritzy plane flights, and they are accustomed to the fawning. It doesn't leave a good impression on me when they cry about receiving 2% criticism with all of the hero worship. Baseball players are 100x worse than any other athlete on this score. They burst into tears if an opponent takes too long trotting around the bases on a home run. "Don't show me up," is their protest, and they are quite precious about it. The MLB player's ego protections would be silly if they were only a tenth of what they are. There are writers and reviewers and bloggers who have a real sweet tooth for praise, and who bristle at the slightest criticism or even disagreement… listen, it's not a manly frame of mind. If y'can't eat it, don't dish it out… That said, at least Richie cares. And to be fair, if you or I sung a National Anthem and got booed, we'd probably be traumatized. :- ) My own marching orders would be to support hard-working players who are getting bad breaks, even if they're a little overmatched, and to boo a couple of front-office suits we could name. But that's just us. Enjoy, jemanji .................... Image source: http://musicandsports.bossaball.net/wp-images/McDowell-baseball-rocker.jpgTranslation 101 - Idea Transfer
"We believe the Bible to be the word of God as far as it is translated correctly ; we also believe the Book of Mormon to be the word of God." - Joseph Smith, 8th Article of Faith
The practical ramifications of this principle are obvious. If the Book of Mormon says one thing, and the NIV New Testament says something contradictory, then we can simply assume that the NIV translation is off track. Then we can maintain our belief that both books were given by God. Language scholars, both believing and unbelieving, see translation as a much more "do-able" prospect than tends to be the case with Latter-Day Saints. Let's take a look at the process of translation.
................... Different languages, same ideas A language is nothing more than a system of symbolizing ideas and thoughts. If a person is fluent in a language, then he can express his ideas in that language. Of course, he can also understand the expressed ideas of others. If this were not true, God's gift of speech and writing would be useless. The same basic ideas of "sleep," of "love," and of "open" or "closed" exist in the minds of virtually all people, regardless of their mother language. Different languages symbolize these ideas in different ways, with their own vocabulary. However, the ideas are the same across languages. Two languages will have different words for "sleep," but they both will have words that mean "sleep." The words will not look the same, but they will have equivalent meaning. When a person in France spreads marmalade on toast, he will use a different "symbol" (or word) when thinking of his toast than someone in Peru will. But both persons will have the same thoughts in their minds. The same things that make (effective) speech possible, make (effective) translation possible! ................. Expressing ideas: a mystery uncloaked Proceeding from there, we can ask: if a bilingual scholar can express his thoughts in his "mother tongue," why couldn't he express the same thoughts in his second language, if he knew it as well as his first language? If he can understand Francois in one language, why can't he understand Mario in another language? If a bilingual person can express the thought, "Too much marmalade," in French, why couldn't he express the same thought in Spanish? The answer is that he can, as long as he knows both languages well. Speech is the process of transferring ideas from one human mind to another. Translation is simply the process of transferring ideas from one system (language) to another. When we look at it this way, it loses a lot of its mystery. ............................. Theory and Practice Consider John 11:35, "Jesus wept." It contains three ideas: a specific person, the act of crying, and the past tense. Any method we successfully use, to convey these three ideas, will be effective speech. It won't matter whether it's pictures like in Charades, or English, or Koine Greek, or what. The question is whether those three ideas are transferred from one human mind into another. Words are the wheelbarrows that carry those ideas between minds. They're not mysterious. They're simple tools. Do you understand John 11:35? If you knew Spanish, could you express it in Spanish? Of course you could. This is a simple example, but the point is the same for any passage. Thumb through your Bible and imagine translating different verses. You will gain a feel for the fact that the ideas in it can be expressed -- accurately! -- in ANY language. Hypothetical arguments sound good in theory. However, in the harsh winds of specific, practical application, they collapse. Translation isn't mysterious, and unbelieving scholars don't take issue with the accuracy of Bible translations. They take issue with other things. Kind regards, Jeff ................... Image source: http://aramaicdesigns.rogueleaf.com/quote/img/TranslationSplashBig.jpg
Build a Better Starbucks? Panera did
Translation 102 - Fidelity in Translation
A proper translation conveys to the reader or hearer the information that the original conveyed to the reader of hearers... (1) the translation makes a natural use of the linguistic structures of the receptor language and... (2) the recipients of the translation understand the message with ease.In other words, a translator must be able to do two things: first he must be able to accurately understand ideas expressed in a given language -- as 5-year-olds born in that culture can -- and second, he must be able to accurately express these ideas in another language. Beekman also says,
The question of fidelity thus comes down to the two questions: (1) Does the translation communicate the same meaning as the original? (2) Does it communicate it as clearly and as idiomatically as the original did? If the answer to these questions is "yes," then it has every right to be called a faithful translation.So we see that if a translator does these things, the translation itself is accurate. When a skeptic claims that the Bible cannot be translated, he must claim either that the Bible can't be understood, or that the Bible can't be expressed in any language other than the original. Neither position is reasonable. ................. Understanding the Bible There are those who will try to trivialize the argument by claiming that the Bible cannot be understood in its original languages, even by scholars in those languages. The Bible itself disagrees. The Scriptures teach that God gave us an understandable Bible:
Eph 3:1 For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, Eph 3:2 If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward: Eph 3:3 How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words, Eph 3:4 Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) 2Ti 3:15 And that from a child thou hast known the holy Scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. 2Ti 3:16 All Scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness: 2Ti 3:17 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works.But also, we can simply think about it: why would God give us a Bible if He knew that we wouldn't be able to understand it? If God intended to give His will to man, certainly He was capable of making it clear. He did! .............. Communicating Scripture Once a translator understands the Bible, all that is left is to express it in the "receptor" language, the one it will be translated into. Skeptics might again object, "but men can't express themselves accurately." This is not true. The ideas of the Bible were expressed accurately in Greek and in Hebrew! Greek and Hebrew were not "magic" languages. if they could accommodate the Bible, then so can other languages. This type of critic is the same kind who will argue that they don't know what you mean when you say, "It's raining today," or "look out behind you." He might argue with you all day, but when the right time comes, he will contradict himself ... when he asks you to pass the butter. When he does, feel free to tell him you don't know what he means. :- ) Regards, Jeff ....................... *John Beekman (and John Callow), "Translating the Word of God," p. 33. Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1974. Beekman and Callow are virtually unsurpassed in their experience in translating the Bible into various primitive languages among Indians in Mexico, and African tribes in Ghana. Their work "Translating the Word of God" is an authoritative work on translation.